Кінорежисер Сергій Лозниця прокоментував кінокритику Юрію Володарському ситуацію із озвучуванням «Донбасу» українською мовою та імовірним виходом в український кінопрокат саме такої версії фільму.
Фильм должен быть представлен зрителю в том виде, в каком он был создан.
Мы записывали звук на площадке и это очень серьезная работа и часть звукового решения картины.
Дублирование фильма на украинский язык, я уже не говорю о том, что я не уверен в качестве дубляжа в силу того, что ни опыта, ни умения, ни такого уровня звукорежиссуры пока что в Украине нет, уничтожает фонограмму и влияет, не в лучшую сторону, на восприятие картины. (Я не видел версию фильма с дубляжем. Когда посмотрю, – смогу дать оценку этой работы.)
Я против того, чтобы фильмы были дублированы, – на каком бы языке эти фильмы ни снимались. Даже в Германии, которая до последнего держалась этого правила (дублировать фильмы, которые выходят в прокат), поскольку там зрители не привыкли читать субтитры, сдалась, и сейчас “Донбасс”, например, показывают в оригинальной версии с немецкими субтитрами. И ничего – фильм держится уже третью неделю в кинотеатрах.
Вообще-то дубляж – это для тех, кто не умеет читать!
У этого вопроса в Украине есть и другой аспект – война с русским языком, которую в той или иной форме пытаются вести разные политики. Вести такие войны глупо. Ни к чему, кроме одичания, эти войны привести не могут. В стране, где половина населения (статистики могут меня поправить) говорит на русском языке, делать вид, что такого языка не существует – форма идиотизма, корни которого можно поискать в советских традициях лжи.
К сожалению дарованную временно свободу используют для того, чтобы создать новые формы несвободы. Лучше бы усилия эти были потрачены на созидание, а не на разрушение, на разрешение, а не на запреты, которые вводятся тихой сапочкой, под шумок и относительную тишину заинтересованных сторон.
Сергій Лозниця, 19 вересня 2018 року