Зірковий дубляж «Родини Адамсів»

Rodyna.Adamsiv

Дистриб’ютор B&H Film Distribution про зірковий дубляж «Родини Адамсів».

Схрестили пальці і зустрічаємо Адамсів! Найвідоміша у світі готична сімейка на великому екрані у пекельно-драйвовій анімаційній комедії. Гадаєш, твої родичі дивні, від деяких сіпається око, а хтось нагадує монстра? Дрібниці! Круті і химерні Адамси перевернуть ваше уявлення про те, що означає бути «нормальним».

До дубляжної родини анімаційної комедії приєдналися українські зірки: Людмила Барбір, Михайло Кукуюк, Сергій Нікітюк, Іра Кудашова та Jerry Heil.

В екстравагантну Мортішу перевтілилася телеведуча «Сніданку з 1+1», професійна актриса Людмила Барбір. «Не приховуватиму, коли мені запропонували роль Мортіші, я була на сьомому небі від радості і одночасно хвилювання, адже не була впевнена, чи вдасться мені тембрально передати усі грані моєї героїні. Та коли процес пішов, я ловила кожну деталь, намагалася пропустити роль через себе, прожити кожен момент разом з Мортішею». Про свою героїню Людмила розповідає із захопленням: «Мортіша – це культовий образ, який мене завжди дуже вабив. Така яскрава, вишукана, готична, і, на перший погляд, холодна й неприступна. Та це лише зовні! А всередині – вир емоцій: любляча мама, пристрасна дружина, мудра господиня. Гідно виходить з будь-якої ситуації та коли потрібно захистити сім’ю – вона безкомпромісна. Як на мене, саме такою повинна бути жінка».

Голос актора театру і кіно Михайла Кукуюка привласнив Ґомес – ексцентричний батько сімейства. «Персонаж, якого я дублював – шалений, дивакуватий та неординарний, але водночас відданий батько і чоловік, який до нестями кохає свою дружину та завжди піклується про дітей. Мені імпонує його образ, адже для Ґомеса на першому місці інтереси сім’ї. Я дивився усі старі фільми про «Родину Адамсів» і навіть не уявлявав, що одного дня стану частиною цієї дивовижної історії. Тож сподіваюся, мій голос доповнить Ґомеса і додасть йому українського колориту».

«Красномовного» дворецького Лерча дублює експерт реаліті «Топ-модель по-українськи» Сергій Нікітюк. «Це вперше мені випала можливість дублювати анімаційного героя. Здається, ніби ще одна дитяча мрія втілилася у реальність. Дубляж – це кропітка та філігранна праця, тож я намагався максимально наблизитися до образу Лерча: наслідував його жести, копіював міміку, голос. Здавалося, ніби поринув у процес гри, де немає жодних бар’єрів між мною та анімацією. Так, мій герой не красномовний, але кожна його поява з коронною фразою незабутня, а ще – Лерч дуже стильний», – ділиться враженнями суворий до себе та інших експерт.

Популярна блогерка та актриса серіалу «Школа» Іра Кудашова з’являється у яскравій дубляжній команді як новий персонаж: «Я дублювала Паркер, подругу Венсдей, і мені здається, у неї найяскравіше перевтілення: зі звичайної милої дівчинки вона перетворюється на відривну готку, починає жити за власними правилами і не боїться відрізнятися від інших. Паркер дуже відкрита до світу, не толерує агресію і завжди прийде на допомогу, вона справжня подруга. Вони із Венсдей чудово доповнюють одна одну. Як і всі навкруги, я обожнюю цих химерних героїв і рада стати частиною їхньої родини».

Українська співачка та відеоблогерка Jerry Heil перевтілилася у підступну однокласницю Венсдей Бетані. «Ох, я і поганка! Мені дісталася роль Бетані. Гадаю, що десь – це моє альтер-его, адже у кожному з нас є та долька злючок, яку уособлює моя героїня. Вона робить різні підлянки, намагається всіляко насолити своїм однокласницям, але добро усе одно переможе і разом з усіма Бетані … тадададам … співає пісню, яку в українському дубляжі співаю я! Дублювати анімаційну героїню – неймовірний досвід, ти повністю перевтілюєшся у свого героя, живеш його життям. Сподіваюся, глядачам сподобається. Почуємось у кінотеатрах!»

Офіційна інформація