Половина фільмів будуть україномовними

Ukrainske_Kino_male

Міністерство культури і туризму підписало Меморандум про співробітництво з дистриб’юторами та показчиками фільмів.

Міністерство культури і туризму підписало Меморандум про співробітництво з дистриб’юторами та показчиками фільмів.

Відповідно до умов меморандуму, дистриб’юторські компанії зобов’язуються з 1 лютого дублювати (озвучувати або субтитрувати) українською мовою не менш ніж 50% іноземних фільмів для прокату.

Крім того, 100% мультфільмів, а також фільмів для дітей дублюватимуться українською мовою цілком.

Меморандум підписано терміном на один рік, але при цьому раз на квартал сторони мають намір збиратися для обговорення поточної ситуації і, у разі потреби, вносити зміни до документу.

Як повідомив міністр культури і туризму Юрій Богуцький, у Держбюджеті-2007 виділено 10 млн. грн. на створення і розвиток технічної бази для організації українського дубляжу.

Розгортання цієї бази в міністерстві мають намір здійснити, використовуючи можливості студії ім. Олександра Довженка.

Одним з інструментів, за допомогою якого український дубляж стане привабливим як для дистриб’юторів, так і для глядачів, може стати скасування ПДВ на кінофільми цієї категорії.

Таким чином, у виграші будуть не тільки продавці кінофільмів, але й глядачі, для яких вартість квитка зменшиться. За словами голови Державної служби кінематографії Мінкультури Ганни Чмиль, відповідний проект був поданий і зареєстрований у Верховній Раді.

Як зазначив Богуцький, про терміни переходу на 100% дублювання іноземних фільмів можна буде говорити наприкінці 2007 року. Глава міністерства також заявив, що перехід не повинен бути різким – необхідно враховувати мовну ситуацію, що склалася в регіонах на сьогодні.

«Економічна правда», 22 січня 2007 року